Bilgi Paylaştıkça Çoğalır

Aleksandr Sergeyeviç Puşkin Kimdir?

 

 

 

Aleksandr Sergeyeviç Puşkin Kimdir?

 

Aleksandr Sergeyeviç Puşkin

Rus şair, romancı ve öykü yazarı

ALEXSANDR (SERGEYEVİÇ) PUSHKİN (1799 – 1837)

Çağdaş Rus edebiyatının kurucusu ve en büyük şairlerinden biri olarak bilinir.
Babası, köklü bir Boyar ailesinden geliyordu. Annesi ise bir söylentiye göre İstanbul’da köle pazarında satılan ve I. Pedro (Deli) tarafından evlat edinilen Habeş prensi Abram Hannibal’ın torunuydu.

19. yüzyılın başında yaşayan bütün öbür Rus soyluları gibi Puşkin’in ailesi de Fransız kültürünü yakından benimsediği için, Puşkin ve kardeşleri genç yaşta Fransızca konuşup yazmayı öğrendiler. Puşkin, sonradan Yevgeni Onegin’de (1833) Tatyana’nın dadısı olarak ölümsüzleştirdiği, azatlı bir serf olan yaşlı dadısı Arina Rodionovna Yakovleva’dan Rus halk öykülerini dinledi. Anneannesinin Moskova yakınlarındaki malikânesinde geçirdiği yaz tatillerinde köylüleri yakından tanıma fırsatı buldu. Ayrıca, evlerine gelen edebiyatçı konuklardan da etkilenerek yeteneklerini geliştirdi.

1820’de yayımlanacak olan romantik şiiri Ruslah i L yudmila’yı yazmaya da lise yıllarında başladı. Yapıt Aristo ve Voltaire’nin öykülü şiirlerinin üslubunu taşımakla birlikte, eski Rusya’da geçiyor ve Rus halk kültüründen öğeler içeriyordu. Şiir yerleşik kural ve türlere uymadığı için dönemin geçerli edebi okulları olan klasikçilik ve duygusalcılığa bağlı yazarlar tarafından ağır saldırılara uğramıştı. Bu durum Puşkin’in kısa sürede daha da ünlenmesine de neden oldu.

1817 yılında Petersburg’a giderek Dışişleri Bakanlığı’nda çalışmaya başladı. Amcasının arkadaşlarının kurduğu Arzamas adlı edebiyat ve tarih topluluğuna girdi. Ayrıca 1818’de edebiyat ve tarih tartışmaları için kurulan, ama sonradan Refah Birliği adlı gizli derneğin bir kolu olan Yeşil Lamba derneğine üye oldu. Elden ele dolaşan siyasal şiirleri ve epigramlarında, 1825’te başarısız bir ayaklanma başlatacak olan Dekabristlerin sözcülüğünü üstlendi.

Bu siyasal şiirleri yüzünden 1820 yılında güneye sürgüne yollandı. Oradaki izlenimleri, “Güney Dizisi” olarak bilinen Kavkazski Plennik (1822; Kafkas Mahkûmu) Bahçisaravski Fontan (1824; Bahçesaray Çeşmesi) ve Bratya Razboiniki (1827; Haydut Kardeşler) adlı romantik öykülü şiirlerine malzeme sağlamış oldu.

Puşkin, daha sonraları annesinin Pskov yakınlarındaki Mihaylovskoye’de bulunan malikânesine sürüldü. Burada Rus tarihini yakından inceledi ve malikânedeki köylüler aracılığıyla halk öykülerini ve şarkılarını yazıya geçirdi. Bu dönemde şiirin Rusya’ya özgü nitelikleri daha da belirginleşti.

Yeni Çar I. Nikolay, 1826 yılında Puşkin’in Moskova’ya dönmesine izin verdi. Aralarında geçen uzun görüşme sırasında Çar Puşkin’e yapıtlarının sansürünü bundan sonra kendisinin yapacağına söz verdi. Ayrıca yeni bir reform yapmayı da söz verdi.
Pushkin, Rusya halklarının kültürel ve ruhsal dünyalarının ayrılmaz bir parçası olmuş, opera başta olmak üzere Rus kültürünün öbür alanları üzerinde de derin bir etki bırakmıştır.

Pushkin 1831’de evlenerek Pettersburg’a yerleşti ve yeniden devlet hizmetine girdi. 1837’de bir düello sonucu öldürülen Puşkin’in diğer önemli eserleri arasında Pikovaya Dama (Maça Kızı 1834), Puteşetsviye v Arzrum (Erzurum Yolculuğu 1836) ve Malenkiya tragedii (Küçük Tragedyalar 1831-1939) bulunur.

Eserleri
Şiirleri
1820 – Ruslan i Lyudmila (Руслан и Людмила); English translation: Ruslan and Ludmila
1820–21 – Kavkazskiy plennik (Кавказский пленник); English translation: The Prisoner of the Caucasus
1821 – Gavriiliada (Гавриилиада) ; English translation: The Gabrieliad
1821–22 – Bratya razboyniki (Братья разбойники); English translation: The Robber Brothers
1823 – Bakhchisaraysky fontan (Бахчисарайский фонтан); English translation: The Fountain of Bakhchisaray
1824 – Tsygany (Цыганы); English translation: The Gypsies
1825 – Graf Nulin (Граф Нулин); English translation: Count Nulin
1829 – Poltava (Полтава); English translation: Poltava
1830 – Domik v Kolomne (Домик в Коломне); English translation: The Little House in Kolomna
1833 – Andjelo (Анджело); English translation: Angelo
1833 – Medny vsadnik (Медный всадник); English translation: The Bronze Horseman

Romanları
1825–32 – Yevgeny Onegin (Евгений Онегин); English translation: Eugene Onegin
1825 – Boris Godunov (Борис Годунов); English translation: Boris Godunov
1830 – Malenkie tragedii (Маленькие трагедии); English translation: The Little Tragedies
Kamenny gost (Каменный гость); English translation: The Stone Guest
Motsart i Salyeri (Моцарт и Сальери); English translation: Mozart and Salieri
Skupoy rytsar (Скупой рыцарь); English translations: The Miserly Knight, The Covetous Knight
Pir vo vremya chumy (Пир во время чумы); English translation: A Feast in Time of Plague

Düzyazı
1828 – Arap Petra Velikogo (Арап Петра Великого); English translation: Peter the Great’s Negro, unfinished novel
1831 – Povesti pokoynogo Ivana Petrovicha Belkina (Повести покойного Ивана Петровича Белкина); English translation: The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin
Vystrel (Выстрел); English translation: The Shot, short story
Metel (Метель); English translation: The Blizzard, short story
Grobovschik (Гробовщик); English translation: The Undertaker, short story
Stanzionny smotritel (Станционный смотритель); English translation: The Stationmaster, short story
Baryshnya-krestyanka (Барышня-крестьянка); English translation: The Squire’s Daughter, short story
1834 – Pikovaya dama (Пиковая дама); English translation: The Queen of Spades, short story
1834 – Kirdzhali (Кирджали); English translation: Kirdzhali, short story
1834 – Istoriya Pugacheva (История Пугачева); English translation: A History of Pugachev, study of the Pugachev’s Rebellion
1836 – Kapitanskaya dochka (Капитанская дочка); English translation: The Captain’s Daughter, novel
1836 – Puteshestvie v Arzrum (Путешествие в Арзрум); English translation: A Journey to Arzrum, travel sketches
1836 – Roslavlev (Рославлев); English translation: Roslavlev, unfinished novel
1837 – Istoriya sela Goryuhina (История села Горюхина); English translation: The Story of the Village of Goryukhino, unfinished short story
1837 – Yegipetskie nochi (Египетские ночи); English translation: Egyptian Nights, unfinished short story
1841 – Dubrovsky (Дубровский); English translation: Dubrovsky, unfinished novel

Öykü
1830 – Сказка о попе и о работнике его Балде; English translation: The Tale of the Priest and of His Workman Balda
1830 – Сказка о медведихе; English translation: The Tale of the Female Bear (was not finished)
1831 – Сказка о царе Салтане; English translation: The Tale of Tsar Saltan
1833 – Сказка о рыбаке и рыбке; English translation: The Tale of the Fisherman and the Fish
1833 – Сказка о мертвой царевне; English translation: The Tale of the Dead Princess
1834 – Сказка о золотом петушке; English translation: The Tale of the Golden Cockerel


Leave a Comment

Loading...